Conceptul de "verbe reflexive" există în multelimbi. Categoria reflexivității echivalează cu categoria garanțiilor. În manualele școlare în limba rusă, toate verbele care se termină în -s sunt deseori denumite ca cele de întoarcere. Adunați-vă, fiți frică, luați-vă... Totuși, în teorie sunt descrise mai multe abordări, conform cărora verbul poate fi considerat returnabil. Și într-adevăr, prin educația și semnificația lor, ele pot să difere foarte mult între ele.

De exemplu, ele pot fi formate din verbe tranzitive (amintesc, acestea sunt cele care necesită în mod necesar după sine un substantiv în acuzativ, adăugiri: lua ceva, cineva; pune ceva). În consecință, verbele de revenire formate din ele vor fi implicați-vă, se bazează pe. În astfel de cazuri, apix -sya este considerată formativă. Este interesant faptul că perechile care formează verbele pot avea un înțeles similar (vopsea - vopsea) și pot coincide numai într-una din valorile lor sau nu coincid deloc (pierd - se pierd). Când se formează din verbe intransitive (de exemplu, să plângi), particula -s este o forma care formeaza cuvinte. În plus, există verbe reflexive care nu există deloc, de exemplu, râde, grimasă. Unele sunt formate din adjective (mândru - mândru). Mulți autori disting nu numai conceptul de "verbe reflexive", ci și "forma de întoarcere a verbului".

Valorile verbelor reflexive pot fi de asemeneasunt diferite. Aceasta este acțiunea unui subiect, care este, de asemenea, obiectul acestei acțiuni (de a se aduna); și efectul mai multor actori și obiecte simultane de acțiune (îmbrățișare) și multe altele.

În limbile străine

Întorcând verbele în alte limbi au un înțeles similar: exprimă faptul că acțiunea este îndreptată asupra subiectului. Și, desigur, fiecare limbă are propriile particularități ale formării și utilizării acestor verbe.

Astfel, verbe reflexive în germană potformat numai cu participarea sich, adică pronumele de întoarcere, de asemenea schimbarea în persoane și numere. Declinarea pronumelor este subiectul unei conversații separate. Cel mai adesea, pronumele se află în cazul acuzativ, dar dacă există o altă adăugare, apare un dativ.

De obicei, traducerea acestor verbe în rusă nu cauzează dificultăți, deoarece scopul acestei construcții este clar. Ich kämme mich - Îmi perie părul. Multe dintre verbele reflexive germane sunt, de asemenea, în limba rusă. Cu toate acestea, există excepții care trebuie amintite. Lista completă a acestora poate fi găsită în tabele speciale, dar doar niște exemple. Versiunea germană de returnare corespunde cu irevocabil în limba rusă: sich sonnen - plajă. Și invers: zweifeln - să se îndoiască. Este interesant faptul că în limba germană vorbesc despre verbe reale și false. Diferența este că cele dintâi nu există fără sich. Prin urmare, verbul este amintit imediat cu un pronume reflexiv și prepoziție, cu care este folosit. De exemplu, sich freuen über + Akk. - Bucură-te de nimic. Grupul așa-numitelor verbe false reflexive sunt cele care sunt folosite cu sau fără sic.

Cuvintele reflexive în limba franceză suntnume pronominal. Particula de retur este (sau formează-o pe mine, te sau nous și vous în funcție de fața și numărul). Pentru a începe cu o vocală sau verbe H- folosit o formă trunchiată (e „). Este de remarcat faptul că această particulă este în picioare în fața verbului principal sau auxiliar. O altă caracteristică a unor astfel de structuri în limba franceză este că, chiar dacă verbul reflexiv are o formă nedefinită, particulă se toate înclinările aceleași.Pentru exemplu, je veux me coucher - Vreau să mă culc. După cum se poate observa din același exemplu, pronumele, verbele în franceză nu corespund întotdeauna cu verbele Xia în limba rusă. De exemplu, se promenerator Să meargă.

</ p>